segunda-feira, 1 de outubro de 2012

Piores traduções de títulos de filmes

Dá para saber muito sobre um filme a partir do título: por exemplo, já é praticamente um reflexo associar filmes que tenham “do barulho” ou “muito louco” no título ao humor pastelão de uma “Sessão da Tarde”.
Resumindo, o título é importante. Da mesma forma que você julga outras pessoas pelo nome ou aparência (e não adianta fingir que é politicamente correto e não julga), você vai fazer suposições sobre um filme com base no título.
A única pena é que, muitas vezes, um filme chega ao Brasil e o título em português vai ser ou uma recriação que parece ter sido feita por um gerador de nomes genéricos porque o original era intraduzível, ou mal traduzido por um Google Translate da vida, ou, ok, às vezes vai ser um título perfeitamente bom e razoável, mas qual seria a  graça em fazer um post sobre isso?


Por isso, trazemos a vocês uma lista com cinco dos piores traduções (seja por serem bizarras, seja por não pegarem a ideia do original) de títulos de filmes em inglês para a nossa amada língua pátria.

“Encontros e Desencontros” – “Lost in Translation”
Relembrando o filme:
Antes que joguem pedras: não, “Encontros e Desencontros” não é um título ruim e existem muitos bem piores; é só um pouco genérico.
Provavelmente não tinha muito o que o tradutor fazer quanto a isso, mas é uma pena porque a ideia do título original é interessante: “lost in translation” significa literalmente (e é até engraçado porque é do que estamos falando agora) algo que foi perdido durante a tradução.
Todas aquelas coisas que foram ditas e que se perdem na conversão de uma língua para outra. É uma expressão da língua inglesa que converge bem a ideia de que os personagens interpretados por Bill Murray e Scarlett Johansson no filme de Sofia Coppola sentem-se à deriva, em meio a uma cultura que eles não conhecem.
“Encontros e Desencontros” passa essa ideia de duas pessoas desencontradas em um contexto, que acham uma à outra. Só que “Lost in Translation” é uma expressão que tem muito mais charme e brinca um pouco com a ideia de os personagens estarem longe de casa, falando outra língua, vivendo em outro mundo.

“Atração Mortal” – “Heathers”
Relembrando o filme:
Esse, sim, é um título ruim. Vê lá se “Atração Mortal” é um nome apropriado para uma comédia de humor über negro, que disseca a bizarrice da estrutura social da vida em colegiais americanos. Um nome desses é altamente confundível com uma cópia genérica de “Atração Fatal”, o filme em que a Glenn Close fica obcecada pelo Michael Douglas.
Dá para entender de onde eles tiram a ideia pro título (a personagem principal se sente atraída por um completo psicopata, com consequências ligeiramente fatais para vários não-envolvidos), mas ainda assim parece nome de romance de suspense sem graça.
“Heathers”, o título original do filme, se refere ao grupo de meninas populares na escola que, não por coincidência, têm todas o mesmo nome. Aqui no Brasil, um nome desses não significaria nada pra ninguém, porque duvido que qualquer um conheça uma “Heather da Silva” ou algo assim, mas que dava pra fazer melhor que “Atração Fatal”, isso dava.

“Bolas em Pânico” – “Balls of Fury”
Relembrando o filme:
Imaginem isso: você tem uma comédia absurda e escrachada sobre tênis de mesa que tem no título (e na capa do filme), de propósito, um trocadilho sujo sobre bolas. Como você explora essa ideia em português? Da maneira mais esdrúxula possível, dizendo que suas bolas estão em pânico, de que outro jeito?
Acho que até a tradução (quase) literal, “Bolas em fúria” teria sido mais engraçado. “Bolas em Pânico” é só sem sentido e difícil de entender do que se trata.

“Entrando numa Fria Maior ainda com a Família” – “Little Fockers”
Relembrando o filme:
Se restava uma única coisa engraçada nesta continuação da franquia (pois é, vivemos num mundo em que “Entrando numa Fria” é uma série de filmes de comédia) é o trocadilho sujo do título original. Infelizmente, ficava impossível reproduzir a ideia no português (a não ser que eles usassem a tradução do sobrenome do personagem original, que de “Focker” passou para pinto e chamassem o filme de “pequenos Pintos”, o que, apesar de manter o sentido do original, provavelmente não seria a melhor das ideias para levar as pessoas a verem o filme, mas enfim, estou desviando do assunto).
De qualquer forma, devia ter algo melhor para fazer com o título brasileiro do que esse nome quilométrico.

“Picardias Estudantis” – “Fast Times at Ridgemont High”
Relembrando o filme:
Na verdade, não sabemos dizer se a escolha do título para esta última entrada na nossa lista é brilhante ou péssima. OK, ninguém na história da existência atual ainda usa o termo “picardias”  ( que quer dizem, basicamente, “malandragem”) para nada.
Apesar disso, o título original não é memorável, algo que a versão brasileira (ainda que de maneira bizarra) conseguiu. Fora isso, é um título tão sem noção e meio trash que passa bem a ideia de uma comédia adolescente clássica, que não quer nada com nada.






copiei daqui

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Não se esqueça, aqui comenta sobre o blog VOCÊ! Porém:
Não use palavras ofensivas ou "palavrões": apenas o dono do blog tem esse privilégio!
Não faça spam de outros blogs: A menos que pague as devidas taxas de spam que devem ser depositadas via dinheiro vivo na minha mão!
Não use o comentário como caixa de contato: Se quiser falar com alguém do blog, utilize o canal do SAC (primeiro banner da barra lateral).
Comentários em postagens feitas a mais de 14 dias estão sujeitas a aprovação (ISSO FAZ COM QUE O COMENTÁRIO POSSA DEMORAR A APARECER, POR FAVOR TENHA PACIÊNCIA).