Resumindo, o título é importante. Da mesma forma que você julga outras pessoas pelo nome ou aparência (e não adianta fingir que é politicamente correto e não julga), você vai fazer suposições sobre um filme com base no título.
A única pena é que, muitas vezes, um filme chega ao Brasil e o título em português vai ser ou uma recriação que parece ter sido feita por um gerador de nomes genéricos porque o original era intraduzível, ou mal traduzido por um Google Translate da vida, ou, ok, às vezes vai ser um título perfeitamente bom e razoável, mas qual seria a graça em fazer um post sobre isso?
Por isso, trazemos a vocês uma lista com cinco dos piores traduções (seja por serem bizarras, seja por não pegarem a ideia do original) de títulos de filmes em inglês para a nossa amada língua pátria.
“Encontros e Desencontros” – “Lost in Translation”
Relembrando o filme:
Provavelmente não tinha muito o que o tradutor fazer quanto a isso, mas é uma pena porque a ideia do título original é interessante: “lost in translation” significa literalmente (e é até engraçado porque é do que estamos falando agora) algo que foi perdido durante a tradução.
Todas aquelas coisas que foram ditas e que se perdem na conversão de uma língua para outra. É uma expressão da língua inglesa que converge bem a ideia de que os personagens interpretados por Bill Murray e Scarlett Johansson no filme de Sofia Coppola sentem-se à deriva, em meio a uma cultura que eles não conhecem.
“Encontros e Desencontros” passa essa ideia de duas pessoas desencontradas em um contexto, que acham uma à outra. Só que “Lost in Translation” é uma expressão que tem muito mais charme e brinca um pouco com a ideia de os personagens estarem longe de casa, falando outra língua, vivendo em outro mundo.
“Atração Mortal” – “Heathers”
Relembrando o filme:
Dá para entender de onde eles tiram a ideia pro título (a personagem principal se sente atraída por um completo psicopata, com consequências ligeiramente fatais para vários não-envolvidos), mas ainda assim parece nome de romance de suspense sem graça.
“Heathers”, o título original do filme, se refere ao grupo de meninas populares na escola que, não por coincidência, têm todas o mesmo nome. Aqui no Brasil, um nome desses não significaria nada pra ninguém, porque duvido que qualquer um conheça uma “Heather da Silva” ou algo assim, mas que dava pra fazer melhor que “Atração Fatal”, isso dava.
“Bolas em Pânico” – “Balls of Fury”
Relembrando o filme:
Acho que até a tradução (quase) literal, “Bolas em fúria” teria sido mais engraçado. “Bolas em Pânico” é só sem sentido e difícil de entender do que se trata.
“Entrando numa Fria Maior ainda com a Família” – “Little Fockers”
Relembrando o filme:
De qualquer forma, devia ter algo melhor para fazer com o título brasileiro do que esse nome quilométrico.
“Picardias Estudantis” – “Fast Times at Ridgemont High”
Relembrando o filme:
Apesar disso, o título original não é memorável, algo que a versão brasileira (ainda que de maneira bizarra) conseguiu. Fora isso, é um título tão sem noção e meio trash que passa bem a ideia de uma comédia adolescente clássica, que não quer nada com nada.
copiei daqui
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Não se esqueça, aqui comenta sobre o blog VOCÊ! Porém:
Não use palavras ofensivas ou "palavrões": apenas o dono do blog tem esse privilégio!
Não faça spam de outros blogs: A menos que pague as devidas taxas de spam que devem ser depositadas via dinheiro vivo na minha mão!
Não use o comentário como caixa de contato: Se quiser falar com alguém do blog, utilize o canal do SAC (primeiro banner da barra lateral).
Comentários em postagens feitas a mais de 14 dias estão sujeitas a aprovação (ISSO FAZ COM QUE O COMENTÁRIO POSSA DEMORAR A APARECER, POR FAVOR TENHA PACIÊNCIA).